Tiempos de Tamaulipas > Cultura > LAS TRADUCCIONES DE EL QUIJOTE
Cultura Por Raul Gutiérrez

LAS TRADUCCIONES DE EL QUIJOTE

Con excepción de la Biblia, la obra de la literatura universal de la que se han impreso más ejemplares y se ha traducido a un mayor número de lenguas, es El Quijote.

Curiosamente su propio autor, Miguel de Cervantes, con gran visión profética así lo previó. En el capítulo 3 de la II Parte de la novela, en conversación entre Don Quijote y el bachiller Sansón Carrasco, éste le dice al caballero manchego, en alusión a su historia que anda ya en circulación: «a mí se me trasluce que no ha de haber nación ni lengua donde no se traduzca».

¿A cuántos idiomas se ha traducido hasta la fecha la gran novela cervantina? La verdad, con estricta precisión, no se sabe. En 1957 don Luis Astrana Marín, devoto cervantista español, luego de una cuidadosa investigación que realizó llegó a la conclusión de que hasta ese año se había traducido a 68 idiomas distintos. Entre éstos, algunos tan exóticos como el latín macarrónico, el yidish, el tibetano y el esperanto.

Ese número más o menos compagina con las traducciones que hacia abril de 1959 tenía la colección privada y más grande de ediciones de El Quijote, como jamás ha existido otra, la del catalán Juan Sedó, quien las tenía en 52 diferentes idiomas. Entre éstos: bajo alemán, bohemio, flamenco, gaélico, islandés, javanés, kashmiri, manchú, maratí, mogol, sánscrito, tagalo y ucraniano.

Actualmente, ¿a cuántas lenguas se tienen contabilizadas traducciones de El Quijote? Veamos: con motivo del cuarto centenario, que fue el año pasado, de la publicación de la II Parte de la novela, el Instituto Cervantes de Madrid creó una sección especial de «Traducciones del Quijote», en la cual informa que cuenta con cerca de 200 obras.

Sin embargo, lo anterior no significa necesariamente que El Quijote esté traducido a 200 idiomas, pues se cuentan como traducciones diferentes las diversas que a lo largo de estos cuatro siglos ha habido a un mismo idioma, pero realizadas por distintos traductores.

Así, de acuerdo a una investigación propia, a la fecha se cuentan 17 diferentes traducciones al inglés, 14 al francés, 12 al italiano, 5 al búlgaro (más una versión abreviada) y 4 al alemán. Se supone que todas éstas quedan contabilizadas como formando parte de las 200 mencionadas por el Instituto Cervantes.

(No deja de llamar la atención el número relativamente alto de diferentes traducciones de El Quijote al búlgaro. Tienen su mérito, aún mayor si se considera que sólo las dos más recientes, que datan de 1947-49 y 1970, se hicieron directamente del castellano, porque al menos las dos primeras, que son de finales del siglo XIX, se tradujeron de una versión rusa, que a su vez se había traducido de una edición en francés.

La explicación de este notable interés por El Quijote en Bulgaria quizá obedece al hecho de que su lectura y estudio forman parte obligatoria del programa escolar, lo cual a su vez seguramente es un poderoso incentivo no sólo para la divulgación de la novela sino también para mejorar su traducción a esa lengua).

Pero seguimos en las mismas, es decir, sin conocer con información más reciente a cuántas lenguas se ha traducido la genial novela de Cervantes. Para tratar de llegar a una cifra más aproximada, procede tomar como referencia los datos de la académica Pilar Blanco, de la Universidad Complutense de Madrid, quien ha publicado que hasta finales del siglo XX se registran 242 traducciones.

Si en forma gruesa se considera en alrededor de 100 el número de las traducciones a un mismo idioma, es decir, que se repiten, estimación que parece razonable, tenemos entonces que El Quijote está traducido aproximadamente a unas 140 lenguas. Recientemente -aunque de manera parcial- fue traducido al espanglish y al otomí.

LAS TRADUCCIONES DE EL QUIJOTE